20240703 HAIKU-GEDICHT: DEIN KUSS IM FRÜHLING

© Norbert Weber /Personaltraining

Frühlingswind verweht,
Weiße Kirschblüten wirbeln im Wind,
Dein Kuss war so vollkommen.

○○○
Norbert Weber / Karatelehrer 
Personaltraining 
Germany 
• Budōka – 武道家 • 5.DAN-KARATE-DŌ • 
UNABHÄNGIG • ÜBERPARTEILICH • AUTARK 

Information:
https://mastodon.social/@norbertweber
https://www.schreiber-netzwerk.eu
https://norbertwebergermany.blogspot.com


© Norbert Weber / Karatelehrer


0 Lesern gefällt dieser Text.


Beschreibung des Autors zu "20240703 HAIKU-GEDICHT: DEIN KUSS IM FRÜHLING"

20240703 
Haiku-Gedicht: Dein Kuss im Frühling

Frühlingswind verweht,
Weiße Kirschblüten wirbeln im Wind,
Dein Kuss war so vollkommen.


○○○
俳句「春の君のキス」
•••
 春風が吹き抜けて、
 白い桜が風に舞い、
 あなたのキスはとても完璧でした。



Haiku `haru no kimi no kisu'
harukaze ga fukinukete, shiroi sakura ga kaze ni mai, anata no kisu wa totemo kanpekideshita.

○○○○○

Analyse und Interpretation:


Einleitung

Das Haiku, eine traditionelle japanische Gedichtform, besteht in der Regel aus drei Zeilen mit 5-7-5 Silben.

Dieses spezifische Haiku in deutscher und japanischer Sprache verbindet die Natur mit einem zutiefst persönlichen Moment, wodurch es sowohl
universelle als auch individuelle Themen anspricht.

Wir werden das Gedicht hier analysieren und dabei Unterschiede und Gemeinsamkeiten in Sprache,
Kultur und Philosophie hervorheben.

Haiku-Gedicht auf Deutsch:

Frühlingswind verweht,
Weiße Kirschblüten wirbeln im Wind,
Dein Kuss war so vollkommen.


 Japanische Übersetzung:

春風が吹き抜けて、
白い桜が風に舞い、
あなたのキスはとても完璧でした。


Romanisierte Version:

Harukaze ga fukinukete,
shiroi sakura ga kaze ni mai,
anata no kisu wa totemo kanpekideshita.


Struktur und Form

Das Gedicht folgt der traditionellen Haiku-Form mit einem Fokus auf Naturbilder und einem subtilen Wechsel zur persönlichen Reflexion.
In beiden Sprachen wird ein Bild des Frühlings erschaffen, das den Leser in eine bestimmte Stimmung versetzt.

Erste Zeile:
Deutsch: "Frühlingswind verweht,"
Japanisch:"春風が吹き抜けて、"
(Harukaze ga fukinukete)

In beiden Sprachen wird ein Bild eines frischen Frühlingswinds erzeugt.

Der spezifische japanische Ausdruck
„fukinukete“ (吹き抜けて) bedeutet „durchwehen“ und vermittelt ein stärkeres Bild des Winds,
der sanft durch die Landschaft zieht,
während das deutsche „verweht“ ein eher
passives Bild zeigt.

Zweite Zeile:
Deutsch: "Weiße Kirschblüten wirbeln im Wind,"
Japanisch: "白い桜が風に舞い、"
(shiroi sakura ga kaze ni mai)

Hier wird das Symbol der weißen Kirschblüte (Sakura) genutzt, das in Japan tief verwurzelt ist und die Vergänglichkeit und Schönheit des Lebens symbolisiert.

Das deutsche „wirbeln“ suggeriert Bewegung und Dynamik, ähnlich dem japanischen „mai“ (舞い), was „tanzen“ oder „wirbeln“ bedeutet.

Beide Ausdrücke fangen die ästhetische Schönheit und Flüchtigkeit des Augenblicks ein.

Dritte Zeile:
Deutsch:"Dein Kuss war so vollkommen."
Japanisch: "あなたのキスはとても完璧でした。"
(anata no kisu wa totemo kanpekideshita)

Hier wechselt das Gedicht von der Natur zur persönlichen Erfahrung.

Der Ausdruck „so vollkommen“ im Deutschen betont die Perfektion des Moments, ähnlich wie „totemo kanpekideshita“ (とても完璧でした) im Japanischen.

Der Unterschied liegt im emotionalen Ausdruck, da das Japanische oft subtiler und indirekter ist,
während das Deutsche direkter erscheint.

Kulturelle und philosophische Unterschiede

Naturverbundenheit und Symbolik

In der japanischen Kultur sind Naturbilder und deren Symbolik tief in der Poesie verwurzelt. Kirschblüten (Sakura) stehen für die Vergänglichkeit des Lebens (Mono no aware), ein zentrales Konzept im japanischen Denken, das die Schönheit des Vergänglichen und das Bewusstsein für die ständige Veränderung betont.
Das Haiku greift dieses Symbol auf und verbindet es mit einem persönlichen Moment, wodurch es eine universelle menschliche Erfahrung darstellt.

Im Gegensatz dazu nutzt die deutsche Version ebenfalls Naturbilder, doch liegt der Fokus mehr auf der Beschreibung und dem unmittelbaren Gefühl, das diese Bilder hervorrufen.

Die deutsche Sprache ist oft direkter und neigt dazu, Gefühle explizit auszudrücken, während die japanische Sprache durch Subtilität und Andeutungen besticht.

Sprachliche Nuancen

Die japanische Sprache ist bekannt für ihre Fähigkeit, komplexe Emotionen und Bilder mit wenigen Worten zu vermitteln.
Der Ausdruck „fukinukete“ und „mai“ sind gute 
Beispiele für diese sprachliche Effizienz und Schönheit.
Im Deutschen erfordert die Vermittlung ähnlicher Gefühle oft mehr Worte und direkte Ausdrücke,
um dieselbe Tiefe zu erreichen.

Zusammenfassung:

Dieses Haiku ist ein Beispiel dafür, wie universelle Themen wie Natur und persönliche Erfahrungen in verschiedenen Kulturen und Sprachen ausgedrückt werden können.

Während die deutsche Version durch ihre direkte Sprache und expliziten Ausdruck besticht, vermittelt die japanische Version dieselbe Tiefe durch subtile Andeutungen und Symbolik.

Beide Versionen ergänzen sich und bieten einen reichen Einblick in die verschiedenen Weisen, wie Poesie genutzt werden kann, um menschliche Erfahrungen zu teilen.





Diesen Text als PDF downloaden




Kommentare zu "20240703 HAIKU-GEDICHT: DEIN KUSS IM FRÜHLING"

Es sind noch keine Kommentare vorhanden

Kommentar schreiben zu "20240703 HAIKU-GEDICHT: DEIN KUSS IM FRÜHLING"

Möchten Sie dem Autor einen Kommentar hinterlassen? Dann Loggen Sie sich ein oder Registrieren Sie sich in unserem Netzwerk.